翻译资格报名、考试、查分时间 免费短信提醒

翻译资格莎士比亚十四行诗阅读辅导2

Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong yough in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes, fore duteous, now converted are

From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

东方红,太阳升,尘世每双眼睛中。

致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。

恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。

紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。

倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。

恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。

如日中天正当时,若无后嗣去无声。

ⅤⅢ

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tunèd sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

为何聆听生悲情?美妙佳音同根生。

为何爱彼讨厌者,为何乐于烦恼中?

假如诸声美妙曲,确实干扰汝清听。

甜蜜责备汝不该,独奏窒息和谐声。

琴瑟友之若夫妻,钟鼓乐之声共鸣。

宛如父母与儿女,悦耳佳音如春风。

无词诸歌不相异,茕茕苦吟万事空。

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consum'st thyself in single life?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow, and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep,

By children's eyes, her husband's shape in mind.

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty's waste hath in the world an end,

And, kept unused, the user so destroys it:

No love toward others in that bosom sits

Than on himself such murd'rous shame commits

斯人消得独憔悴,为伊梨花无雨痕?

溘然长逝无后嗣,世界哭若未亡人,

世界嫠妇泣而诉,音容宛在何处寻?

其他遗孀靠儿女,良人形影锁存心。

钱财易位泽世界,浪子如土挥金银。

尘世之美不复回,有花堪折无须存。

忍心自戕自残害,狭窄胸怀无爱神。

For shame, deny that thou bear'st love to any

Who for thyself art so unprovident:

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possessed with murd'rous hate

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind;

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

其 十

绸缪欠缺对自己,羞说汝爱任何人。

承认众人钟情汝,但汝对人不倾心。

胸有怨毒与仇恨,不惜阴谋戕自身。

美丽秀容切勿毁,呵护粉颈与朱唇。

你回心兮我转意,难道魔鬼胜爱神?

愿汝貌美复心慈,至少对己要温存。

凤凰涅盘真爱我,美借汝辈葆青春。

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this, folly, age, and cold decay.

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endowed she gave the more,

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

萎缩迅速如成长,于彼两由之地方。

年轻已逝汝依旧,永葆青春血一腔。

智慧美丽与昌盛,不是愚老和冰凉。

钟停漏尽如此想,甲子之后绿变黄。

无心传宗接代者,粗陋笨拙无后丧。

造化至宠多恩赐,爱惜馈赠理应当。

多多益善防毁掉,精雕细刻做印章。

When I do count the clock that tells the time

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime

And sable curls all silvered o'er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst time's scythe can make defense

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。

香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。

参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。

夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。

不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。

美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。

时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。

国和网校预祝广大翻译资格考生顺利通过考试,更多关于翻译资格考试报名事宜、考试信息、培训信息,可拨打国和网校全国客服电话010-62983637,或登录国和网校官方网站www.gohoedu.com 。如果您感觉此文章对您有所帮助,请点下面分享一下吧!
翻译资格课程试听

翻译资格相关文章

考试图书

英语口译实务(三级)(附光盘)(最新修订版)

出版社:外文出版社

折扣价:¥44.20 元

原 价:¥59.00

英语笔译实务(三级)

出版社:外文出版社

折扣价:¥31.50 元

原 价:¥42.00

英语三级翻译口笔译考试大纲——全国翻译专业资格(

出版社:外文出版社

折扣价:¥22.50 元

原 价:¥30.00

韩刚口译实战训练法

出版社:北京大学音像出版社

折扣价:¥318.40 元

原 价:¥318.40