不定式短语做定语译为连动谓语
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?