将定语变成补语
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。来自www.Examw.com
例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results
这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。