Ⅰ
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
天生尤物需蕃盛,美丽玫瑰不凋零。
昙花一现要凋谢,自有后嗣去继承。
只与明眸把情定,燃料自己为光明。
与己奋斗是太狠,丰沃土地荒春耕。
汝为大地之点缀,又是阳春一前锋。
汝之花精花苞葬,吝啬鄙夫吝啬情。
贪夫可怜人世间,留与遗嗣守青冢。
(2010-12-8)
Ⅱ
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
不惑之冬殒朱颜,战壕纵横美田园。
青春华服被人羡,褴褛败絮人汗颜。
何处尚存去年雪,哪里是你美少年?
于吾深陷眼眶里,贪婪羞耻与谗言。
金玉珠贝各有价,我这宁馨小童顽。
韶华春梦无老忧,其美血统水绵绵。
垂冷碧血感重温,凤凰涅盘惜残年。
Ⅲ
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
前后对镜花面映,重化香腮画蛾眉。
未褪风采不描摹,欺骗世间母祺飞。
何处玉女多淑贞,处子之地耕耘没?
谁家愚蠢美男子,自甘坟茔绝人为?
慈母四月芳菲尽,桃花灼灼汝盛开。
暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。
无意后人被称颂,独去人貌如玉妃。
(2010-12-8)
Ⅳ
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself they beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beateous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless userer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For, having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, usèd, lives th' executor to be.
细把俊俏浪子问,为何善美耗自身?
造化馈赠非赐予,慷慨出赁慷慨人。
美丽鄙夫为什么,滥用转交之礼品?
无利可图食利者,为何挥霍不安神?
只和自己做买卖,自欺欺人自欢欣。
将拿何账去交代,造化唤汝尽墓坟?
未垂之美殉荒丘,风流人物长久存。
Ⅴ
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
Then, were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but there snow; their substance still lives sweet.
精雕细刻假借天,雕饰众目之玉颜。
终会摆出魔王相,倾国倾城不婵娟。
时光匆匆寒暑往,狰狞冬天施摧残。
霜林尽染黄叶地,雪飘冰封万里原。
假若夏天未提炼,玻璃瓶里花露甘。
美善香消复玉殒,遗梦转眼成云烟。
历经风雨冬不凋,留有铁骨自清甜。
Ⅵ
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
莫让冬天嶙峋手,未经提炼于夏炎。
精华财富藏宝库,净瓶流香自戕前。
如此借贷不违禁,乐意纳息心里安。
一个生十十倍乐,凤凰重生大涅磐。
十个孩子重现汝,十倍幸福赛神仙。
纵使长辞奈汝何,后裔身上君寿延?
风华绝代别张狂,死神无奈龙飞天。