ⅩⅨ
Devouring time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood.
Make glad and sorry seasons as they fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed time,
To the wide world and all her fading sweets,
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
"Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
饕餮时光磨钝爪,大地慈母幼婴消。
猛虎口中敲玉齿,凤凰涅盘浴血烧。
飞逝过处节哭笑,逝者如斯水滔滔。
大千世界芳菲尽,弥天大罪不容饶。
休将美人蛾眉刻,休将笔墨胡乱描。
且容流光依旧貌,美丽楷模后人瞧。
猖狂淫威老时光,爱于诗卷永不凋。
ⅩⅩ
A woman's face, with nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
"Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
造化绘出女面庞,挚爱情妇兼情郎。
有颗美人柔婉心,但无娼妓假心肠。
眼睛明媚不造作,美目流盼镀金黄。
风流倜傥绝世美,雄兔眼迷雌心降。
天然本意汝为女,塑造时辰喝迷汤。
池草生根因迷梦,海棠带恨为无香。
美女幸得由造化,吮吸玉液和琼浆。
ⅩⅨ
Devouring time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood.
Make glad and sorry seasons as they fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed time,
To the wide world and all her fading sweets,
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
"Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
饕餮时光磨钝爪,大地慈母幼婴消。
猛虎口中敲玉齿,凤凰涅盘浴血烧。
飞逝过处节哭笑,逝者如斯水滔滔。
大千世界芳菲尽,弥天大罪不容饶。
休将美人蛾眉刻,休将笔墨胡乱描。
且容流光依旧貌,美丽楷模后人瞧。
猖狂淫威老时光,爱于诗卷永不凋。
ⅩⅩ
A woman's face, with nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
"Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
造化绘出女面庞,挚爱情妇兼情郎。
有颗美人柔婉心,但无娼妓假心肠。
眼睛明媚不造作,美目流盼镀金黄。
风流倜傥绝世美,雄兔眼迷雌心降。
天然本意汝为女,塑造时辰喝迷汤。
池草生根因迷梦,海棠带恨为无香。
美女幸得由造化,吮吸玉液和琼浆
ⅩⅩⅢ
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'er-charged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dump presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
"Sonnet #23" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
仿佛新手初登场,风吹叶飞空空廊。
又似猛兽怒满腔,雄威太盛心惶惶。
缺乏自信竟遗忘,爱情仪节美辞章。
爱力似乎变枯弱,情爱过重弯脊梁。
衷曲默默缠绵绵,诗卷滔滔如长江。
为爱申诉求赏赐,远胜喋喋耍花腔。
学会默读情诗草,用眼聆听心曲响。
ⅩⅩⅣ
Mine eye hath played the painter and hath steeled
Thy beauty's form in table of my heart; 7
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazèd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
"Sonnet #24" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
吾之明眸为画匠,心写佳丽像与庞。
吾之躯体为画框,鬼斧神工水墨香。
透过画家神妙手,寻找真容隐何方。
长挂吾胸画店里,汝之明眸玻璃窗。
明眸亮睛互帮忙,吾之眼睛画凤凰。
汝之眼睛吾胸窗,丽日穿棂窥娇娘。
画人画面难画心,眼睛艺术有短长。
ⅩⅩⅤ
Let those who are in favor with their stars
Of public honor and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honor most.
Great princes' favorites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye;
And in themselves their pride lies burièd,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honor razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
"Sonnet #25" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
且让吉星高照人,夸耀高官与位尊。
命运拒吾此荣耀,意外如愿心所寻。
宠臣春风得意日,金盏花开丽日新。
香消玉殒龙颜怒,荣华富贵化烟尘。
战士沙场征战苦,百战百胜失手君。
功名薄上一笔消,赫赫战功如浮云。
吾爱爱吾幸而福,咬定青山松生根。