2011年英译汉翻译技巧(五) - 国和网校
 
搜索
 
首页 >> 翻译资格 >> 复习方法 >> 2011年英译汉翻译技巧(五)

2011年英译汉翻译技巧(五)

作者:编辑部sun 文章来源:国和网校 发布时间:2011-11-14

2011年英译汉翻译技巧(五)预览_复习资料

  五、重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

 

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

 

  2、为了强调

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

 

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  2011年英译汉翻译技巧(六)
  2011年英译汉翻译技巧(五)
  2011年英译汉翻译技巧(四)
  2011年英译汉翻译技巧(三)
  2011年英译汉翻译技巧(二)
  2011年英译汉翻译技巧(一)

网上书店

《工程项目组织与管理》2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:65.00 元
原 价:65.00元
《工程咨询概论》2012年版注册咨询工程师(投资)资
出版社:中国计划出版社
折扣价:55.00 元
原 价:55.00元
宏观经济政策与发展规划 2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:56.00 元
原 价:56.00元

版权所有 (c) 2008 - 2012 国和网校 北京国和英才国际咨询有限公司权所有

公司地址:北京市海淀区上地安宁庄西路9号 邮编:100085 邮箱:service@gohoedu.com 京ICP备08010883号

客服热线:400-010-6188(长途免费) / 010-82743001(北京地区) 国和网校面授培训中心服务专线:010-82743001或010-82743025 传 真:010-82743369(自动)