2011年英译汉翻译技巧(四) - 国和网校
 
搜索
 
首页 >> 翻译资格 >> 复习方法 >> 2011年英译汉翻译技巧(四)

2011年英译汉翻译技巧(四)

作者:编辑部sun 文章来源:国和网校 发布时间:2011-11-14

2011年英译汉翻译技巧(四)预览_复习资料

  四、正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。

 

  2、否定译肯定

  She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。

 

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如:

  He is not unequal to the duty .他并非不称职。

 

  4、正反移位

  I don’t think he will come .我认为他不会来了。

 

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

  2011年英译汉翻译技巧(六)
  2011年英译汉翻译技巧(五)
  2011年英译汉翻译技巧(四)
  2011年英译汉翻译技巧(三)
  2011年英译汉翻译技巧(二)
  2011年英译汉翻译技巧(一)

网上书店

《工程项目组织与管理》2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:65.00 元
原 价:65.00元
《工程咨询概论》2012年版注册咨询工程师(投资)资
出版社:中国计划出版社
折扣价:55.00 元
原 价:55.00元
宏观经济政策与发展规划 2012年版注册咨询工程师(投
出版社:中国计划出版社
折扣价:56.00 元
原 价:56.00元

版权所有 (c) 2008 - 2012 国和网校 北京国和英才国际咨询有限公司权所有

公司地址:北京市海淀区上地安宁庄西路9号 邮编:100085 邮箱:service@gohoedu.com 京ICP备08010883号

客服热线:400-010-6188(长途免费) / 010-82743001(北京地区) 国和网校面授培训中心服务专线:010-82743001或010-82743025 传 真:010-82743369(自动)